Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 12642
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 19.04.10 23:23. Заголовок: December Song (I Dreamed Of Christmas)
December Song (I Dreamed Of Christmas)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 30
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 22
Зарегистрирован: 20.04.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.08 20:47. Заголовок: Лена я понимаю о че..
Лена я понимаю о чем ты!Спасибо большое за подсказку!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 6279
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 21.12.08 21:12. Заголовок: и тебе спасибо, что ..
и тебе спасибо, что подняла эту тему я тоже хотела обсудить отдельные моменты, потому что у меня так и остались вопросы до сих пор.. я сформулю - напишу извини, еще раз, если что-то получилось резковато.. просто я действительно очень остро реагирую на это.. кстати, когда меня тут раньше тоже иногда "тыркали" за "не те слова", я всегда это воспринимала как возможность взглянуть на тот или иной момент в песнях с другой стороны, по-новому.. как информацию к размышлению.. очень помогало!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 299
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
|
|
Отправлено: 21.12.08 21:21. Заголовок: Fetiska,дорогая-не к..
Fetiska,дорогая-не кипятись.Я вот пошла,пробзднуться,так сказать и вот что хочу сказать-для того ,чтобы понять Гения в данном случае Джорджа,ну прям до самого конца-надо быть по-крайней мере ему ровней,или еще большим Гением,чем он.И это совсем не означает,что не надо даже пытаться переводить его.Просто еще раз повторюсь-надо думать и когда пишешь и когда читаешь.Там же написано,что это от Лены, может быть коряво написано,там же не написали-слова Джорджа Майкла и баста.Люди иногда родной язык не в состоянии понять правильно.Вот поэтому предложение - надо оперативно размещать наиболее точный перевод ,чтоб не было разночтений.Тем более.что у нас ,так сказать "в штате" есть профессионалы.И вот по той же самой причине (коряво и не точно;как это будет по - русски)я перестала заниматься переводами текстов.Спасибо за внимание! И имеющий уши да услышит!!!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 6280
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 21.12.08 21:25. Заголовок: ну.. я как бы остала..
ну.. я как бы осталась при своем мнении - "врать" нельзя слишком много и долго над этим думала.. и так, и сяк.. в итоге, пришла к выводу.. пока меня никто не переубедил.. хотя.. ишо не вечер слово "врать" в кавычках не за просто так я имела в виду не сознательное вранье, а именно переиначивание слов.. вот. ПыСы: кстати, должна сказать, что о корявости как раз речь и не идет! Лена, у тебя совершенно не коряво!! красивый белый стих.. вот тока.. (см.выше)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 300
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
|
|
Отправлено: 21.12.08 21:33. Заголовок: Fetiska пишет: "..
Fetiska пишет: Это -абсолютно!!! 100 % за!!! Миру-мир,а пису-пис!!!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 6281
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 21.12.08 21:35. Заголовок: мир, дружба, жЕвачка..
мир, дружба, жЕвачка! тока я потом еще кое-что спрошу.. сама не понимаю..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 7519
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.02.09 15:49. Заголовок: Fetiska пишет: есть..
Fetiska пишет: цитата: | есть разница, куда падал снег? на окно или на твою постель? ..... когда в твоем теплом уютном доме снег укрывает твою постель... мне кажется, это довольно сильно. |
| вот, по поводу.. я была не права насчет этого снега, если это кому интересно . В общем, навела меня на мысль Ксю.. потом я долго думала.. Первоначально я воспринимала этот куплет с позиции "эта светлая мелодия не смотря на ...., в том числе и на снег, заваливший мою постель, все-таки вернула меня к жизни". Но сравнение этого снега, укрывшего постель, с белым сахаром Иисуса, все-таки говорит о том, что он не может олицетворять собой что-то холодное и трагичное.. Я опять же поспрашала "местных аборигенов" - они подтвердили.. все-таки первоначально я была неправа, насчет снега. Правда, аборигены своим ответом смутили в другом месте теперь у меня еще один вопрос: less than silent night. Все-таки тут less than silent (менее, чем тихие) означает "не такие уж тихие" или "совершенно безмолвные"?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4195
Зарегистрирован: 01.03.08
Откуда: Россия, вперёд! :), Железнодорожный, МО
|
|
Отправлено: 08.02.09 16:02. Заголовок: Роднуль, less than з..
Роднуль, less than значит "не такие уж". Стопудово Честно-честно
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 7523
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.02.09 16:10. Заголовок: да и я уже к этому ж..
да и я уже к этому же выводу пришла.. спасибо. вишь, хорошо, когда диалог есть - всегда рождаются свежие мысли Кстати, вот эти "абсолютно безмолвные" ночи первоначально и придали картине дополнительную мрачную окраску.. о как!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4198
Зарегистрирован: 01.03.08
Откуда: Россия, вперёд! :), Железнодорожный, МО
|
|
Отправлено: 08.02.09 16:20. Заголовок: Ленок, это в словаре..
Ленок, это в словаре есть даже Хоть где-то можно не трудиться англофонам Кстати, тут и так не очень весело Дело в том, что silent night - культурологическое понятие. Есть такой замечательный кэрол 'Silent Night' - "Тихая ночь". Слово silent имеет словарное занчение "тихий", то бишь, тут окраска положительная. А в песне слова такие - Silent night, Holy Night - all is calm, all is bright. То есть, в песне Джориньки выходит, что его ночи были less than silent, а значит, совсем не calm и не bright. Ещё бы - когда ты теряешь близких людей, тяжелее всего по ночам, когда остаёшься один на один со своими мыслями. Я восприняла это именно так, тем более, что выражение silent night есть синоним Рождества. В канву песни укладывается отлично, на мой взгляд.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 30
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|